Sunday, July 20, 2008

New English Mass Texts

H/T to Fr Finigan for alerting us to the use of the new texts at the Papal Mass at World Youth Day for the English Mass that we will all be using soon. Father has given us the text of the Gloria which is a vast improvement on what we have had for last few decades. It reads:

Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer. You are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.
Let`s hope that it won`t be long before we can start using these texts. I`m particularly looking forward to having a faithful translation of the Roman canon.
I was talking to some priests last week who were complaining about the proposed (accurate) translation of et cum spiritu tuo as `And with your spirit`. I said that I too was unhappy. If this was going to be translated into a real old English version it should, I presume, be rendered `And with Thy Ghost`.


Augustine said...

Is this an excuse to ban the infamous "clapping gloria"? Personally, I think that particular piece of "music" should carry at least an automatic excommunication, perhaps even some form of sharia-style amputation. In the words of the Mikado, "let the punishment fit the crime"!

Fr Michael Brown said...

What a nice idea! However the `clapping gloria` doesn`t use the words of the present ICEL text and so is probably impervious to this change, unless there is an order from on high that the music at Mass must respect the given text but I wouldn`t hold my breath for that.

Augustine said...

Of course if we had it in Gregorian chant there would be no need for a new translation at all!

Anonymous said...

The new translation bears great similarity to the English and Welsh hierarchy's official translation for the 1965 New Order of Mass. That text has a clumsy 'And on earth peace to men who are God's friends'. On the postive side it hsd 'We praise thee' etc which was, IMHO, better than 'you'.

O for the return of the Holy Ghost!

PeterHWright said...

The US Bishops' Conference looks set to argue for some time yet over translation of the Propers.

Meanwhile, I can't understand why the Bishops' Conference of England & Wales doesn't authorise use of the new ICEL translation of the Ordinary of the Mass, even as an interim measure.