Friday, July 25, 2008

New Mass texts getting closer

Today the bishops of the USA have received approval for the new translation of the ordinary of the OF Mass. It can`t be long before the same happens in England and Wales.

Vatican Approves New English Translation For The Order Of Mass
WASHINGTON— The United States Conference of Catholic Bishops has received approval (recognitio) from the Holy See’s Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments for the new English-language translation of the Order of Mass (Ordo Missae).

This is the first section of the translation of the third edition of the Roman Missal. It includes most of the texts used in every celebration of the Mass, including the responses that will be said by the people.

In its letter, the Congregation pointed out that while the texts are binding, the approval “does not intend that these texts are to be put into use immediately.”

Cardinal Francis Arinze, Prefect of the Congregation, explained the reasons for providing the text at this time. The purpose is to provide “time for the pastoral preparation of priests, deacons and for appropriate catechesis of the lay faithful. It will likewise facilitate the devising of musical settings for parts of the Mass.”

The text is covered by copyright law and the Statutes of the International Commission on English in the Liturgy.

The more significant changes of the people’s parts are:

et cum spiritu tuo is rendered as “And with your spirit”

In the Confiteor, the text “through my fault, through my fault, through my most grievous fault” has been added

The Gloria has been translated differently and the structure is different from the present text

In the Preface dialogue the translation of “Dignum et justum est” is “It is right and just”

The first line of the Sanctus now reads “Holy, Holy, Holy Lord God of hosts”

The response of the people at the Ecce Agnus Dei is “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.”
At this time, no date is available as to when the entire translation of the Roman Missal will be released.

For media inquiries, e-mail us at
commdept@usccb.orgDepartment of Communications 3211 4th Street, N.E., Washington DC 20017-1194 (202) 541-3000 © USCCB. All rights reserved.

8 comments:

madame evangelista said...

I realise I'm in no position to comment on the text of the Mass, but I do prefer the simpler 'Lord I am not worthy to receive you, but only say the word and I shall be healed.'

Fr Michael Brown said...

The new translation makes clear it is a quote from the Gospel and reminds us that we have souls. I can`t wait to start using it.

madame evangelista said...

You're very patient :)
I hope you won't have to wait too long.

Anonymous said...

Is the confiteor remaining as we have it now?

Fr Michael Brown said...

The main change to the confiteor is "the text “through my fault, through my fault, through my most grievous fault” has been added".

Anonymous said...

What I dislike about all these translations is addressing Our Lord as "you" rather than "Thee".
Even "You" would be an improvement.

Fr Michael Brown said...

Frank, I agree that capitalisation would be preferable for personal pronouns referring to God.

gemoftheocean said...

I have to say I've been annoyed with the lectionaries over the years which have "you" instead of "You" "him" instead of "Him" etc.

But "dewfall?" Really.

I like the return of the "Oh Lord I am not worthy" but I wish they'd had it as they did just post Latin Mass and pre 69. "that You should come under my roof speak but the word....." Frankly, if they had just left that first translation alone for a while.....we'd have been a lot better off.

I DON'T like the choose a) b) or c) business FAR too many parishes DON'T say the confiteor and pick a simple-simon option.

And they should nuke all those "chidlren's Mass" EP's too.